Espírito festivo

arquivo – Espírito Festivo da América Latina

RICHARD ASPINALL’s faltering Spanish might have prevented him from enjoying Cozumel’s ScubaFest presentations to the full, but who cares?
Os recifes de arco-íris no parque marinho falam por si

O PEQUENO AVIÃO BANCADO e acordei de um meio sono. Abaixo, o Caribe mexicano era tão azul quanto as fotos nos folhetos e, quando o avião inclinou novamente, pude ver o azul profundo dando lugar a ondas sobre águas rasas azul-turquesa e praias de areia de coral antes que a selva esmeralda tomasse conta.
Esta era Cozumel, uma ilha em forma de lágrima a cerca de 30 milhas de ponta a ponta da costa da Península de Yucatán. A luz do sol refletia na selva úmida abaixo, indicando que tinha chovido ultimamente, mas, como eu descobriria, um pouco de chuva tropical não arruinaria meu mergulho.
O verdejante estava muito longe da expansão da Cidade do México que eu havia deixado algumas horas antes e estava ansioso para explorar.
À medida que o avião perdia altitude, avistava-se a costa oeste, uma estreita faixa de desenvolvimento costeiro que inclui a principal vila de São Miguel e as lojas e restaurantes que servem os turistas que apreciam o ambiente descontraído, o sol, as margaritas e o mergulho.
Eu conseguia distinguir as árvores individuais agora e pensei em dar uma olhada lá entre meus mergulhos. Depois lembrei-me porque é que esta ilha era tão famosa pela excelente visibilidade subaquática – é toda feita de calcário, que absorve a chuva.
Cozumel forms part of the second-largest reef system in the world, running from the Gulf of Mexico to Honduras, and my arrival coincided with Cozumel’s annual Scubafest, which would see marine conservation champions Jean-Michel Cousteau and Sylvia Earle sharing a stage, along with presentations from conservation agencies, dive physiology experts and others. But first, it was time to get wet.
Eu estava mergulhando com o Scuba Du, considerado um dos operadores de mergulho mais respeitados da ilha, e felizmente só nos reuniríamos depois das 9h. Depois do longo, embora confortável, vôo de Londres, fiquei grato pelo início tardio e pelo tempo para configurar e testar minha câmera. É sempre bom ver aquele pequeno LED verde piscando no meu detector de vazamento sem piscar em vermelho!

SAÍMOS DO SCUBA DU'S centro à beira-mar em um barco bem equipado e seguimos para o sul. As áreas urbanas logo se distanciaram junto com os berços dos transatlânticos que aqui param para despejar seus hóspedes. O céu estava nublado, mas o tempo deveria melhorar.
After half an hour we neared the southern tip of the island, and when the throttle was cut we loaded up on lead and listened to a comprehensive briefing. In the Caribbean fellow-divers and guides will likely have gauges reading in PSI, not bar, and signals UK divers have used for years might not be immediately understood, so we all confirmed the signals to use to indicate our gas levels.
The first dive in a new location I always find the most interesting. I had not dived in warm water for a few months so simply being in a 3mm shortie was a joy, but I relish that first glimpse of reef and the fish that call it home – how will it compare with other reefs around the world?
Este local, Palancar Gardens, é uma ótima introdução ao mergulho em Cozumel, com sua excelente vida marinha e correntes geralmente amenas. Como grande parte da costa ocidental, fica dentro do parque marinho, onde a pesca é proibida.
Long ridges of limestone running parallel to the coast would form a common element to the dives. They were covered in sponges, sea plumes and soft corals above, while below, the lines of rock-formed ledges and overhangs where shy fish and filter-feeding animals might hide from the light offered rich pickings for macro photographers.
Em poucos minutos o guia estava sinalizando para o tubarão, e vimos um grande tubarão-lixa descansando sob uma borda. Ele não gostou da nossa aparência e fugiu antes que eu pudesse atirar, mas fiquei satisfeito ao ver muitos peixes grandes, desde pares de anjos franceses e cinzentos até um enorme peixe-papagaio, e esperava que isso fosse uma indicação de que o não -as regras de pesca foram respeitadas e os recifes estavam saudáveis.

DE VOLTA AO BARCO Conversei com meus colegas mergulhadores comendo abacaxi e melão. Estávamos voltando para o norte para nos dar um intervalo de superfície decente antes do próximo mergulho. Não decepcionou, com um grande número de bodiões crioulos roxos e grunhidos espanhóis amarelos.
Sob as saliências havia dezenas de lagostas, e entre o tubo e o barril esponjas esvoaçavam pequenas donzelas azuis e amarelas. Uma inspeção mais detalhada revelou caranguejos-flecha e vermes de árvores de Natal.
For divers more used to the hard-coralscapes of the Indo-Pacific and Red Sea, the Caribbean, with its lower coral diversity, is a real contrast. So much of the life is soft and – spongy! This isn’t always a good thing, and when sponge-eating fish are removed by fishermen the sponges can overgrow slow-growing hard corals, which is why no-fishing zones are so valuable for the health of the reef.
Naquela noite comi fajitas deliciosas e participei do lançamento do Scubafest no Centro de Conferências de San Miguel. Só posso imaginar que as apresentações foram boas porque não consegui acompanhar a maior parte delas.
Consegui, com meu péssimo espanhol, conversar com alguns grupos conservacionistas locais que tinham estandes, incluindo um que pedia às pessoas que enviassem imagens de arraias-pintadas para formar um banco de dados de suas marcações individuais únicas.
Prometi que passaria todas as fotos, esperando que meu altruísmo de alguma forma garantisse que eu veria alguns raios naquela semana.
Na manhã seguinte, o tempo melhorou ainda mais, as ondas acalmaram e um rápido passeio pelas piscinas rochosas de calcário fora do meu hotel revelou uma moreia manchada, que tomei como um bom presságio para o dia seguinte.
A costa oriental de Cozumel sofre ataques do oceano, especialmente quando as tempestades tropicais se acumulam vindas do Atlântico, e como o mergulho é mais fácil no oeste, é onde tudo tende a acontecer.
Então, novamente rumamos para o sul, desta vez para um local chamado Garganta do Diabo. Este seria um mergulho mais profundo, novamente criado pela história geológica de Cozumel, e que normalmente não é oferecido.
We dropped onto the reef, and at around 25m our guide indicated a cave entrance. We had been assured that it opened up into quite a large cavern, with plenty of light and a clear exit, but I was still prepared to take extra care as we dropped into it and headed deeper.

VOCÊ PODE VER POR QUE it was known as a “throat”, because it was as if the reef had opened up to swallow us into its big guts. Within a minute or two we emerged out of a wide cavern at just under 40m, posed briefly for photos and then worked our way back through a jumble of broken rock forming deep gulleys between colourful pinnacles, each topped with tube sponges and sea plumes.
À medida que subia lentamente na coluna de água, dei alguns tiros e torci para não ter levantado muito lodo para os mergulhadores atrás de mim.
Até agora tudo bem. A visibilidade ultrapassava os 30m e Cozumel estava me impressionando.
Depois do almoço, dei um passeio pela praia para fotografar os pelicanos marrons que rondam os portos menores e, naquela noite, pude assistir a uma apresentação sobre a vida marinha perigosa feita por um médico que trabalha para a DAN.
As is the way on dive trips the week flew by, but Cozumel was saving possibly the best until last. We were moored up at a site called Paso Del Cedral which, from the boat, appeared like any other, sandy with a ridge of limestone reef.
No entanto, à medida que avançávamos, percebi que a primeira crista estava próxima de outra e de outra um pouco mais profunda que marcava a borda de um declive. Um mergulhador com bom consumo de gás poderia facilmente passar por três ambientes diferentes em um mergulho.
Avistei dois grandes peixes-anjo pastando em alguma coisa, que se revelou uma tartaruga totalmente despreocupada que talvez estivesse se beneficiando de um enfeite. Tirei algumas fotos e me afastei para deixar entrar um colega mergulhador e avistei um pequeno tubarão-lixa a poucos metros de distância – nada mal nos primeiros cinco minutos.
Again the reef was full of life – angelfish, yellow and black rock beauties, scribbled filefish, shoals of snapper and the occasional barracuda.
Talvez fosse toda a excitação, mas eu estava engolindo meu ar. De vez em quando penso que deveria mergulhar sem a minha câmara, mas não corro o risco de perder nada. Talvez eu devesse simplesmente ficar em forma?
Eu perdi muitos dos eventos do festival no Centro de Convenções – você não pode fazer tudo – mas queria ouvir Cousteau e Earle. Eu me juntei a alguns mergulhadores da imprensa para uma filmagem da inauguração de uma escultura do Dr. Earle perto do Sand Dollar Dive Centre, localizada não muito longe de uma escultura de Jacques Cousteau, pai de Jean-Michel.
Há 40 anos que Sylvia Earle tem feito campanha para aumentar a nossa consciência sobre as questões de conservação dos oceanos, alertando para os perigos da sobrepesca desde antes de muitos de nós nascermos.
Oradora maravilhosa, ela foi aplaudida de pé ao receber um prêmio daquela outra lenda (e “malandro”, segundo o Dr. Earle) Jean-Michel Cousteau. Coisas inspiradoras e uma ótima maneira de encerrar a semana.

EU CONSEGUI para explorar um pouco a selva, depois de conhecer um sujeito chamado Sergio que faz passeios pelo interior da ilha. Enquanto eu desabafava antes do voo, rumamos para a selva ainda úmida para explorar algumas antigas ruínas maias e procurar vida selvagem.
The interior revealed geology to match that of the reefs, with more long ridges of limestone. Each was a former reef system, and among the leaf-litter the limestone was full of fossil shells and corals from thousands of years ago, bringing together past and present.
Eu tinha desfrutado de quatro ótimos dias de mergulho e poderia ter feito mais uma semana, mas sei que voltarei, na esperança de ver aquela arraia-pintada.
Disseram-me que a ilha mudou à medida que a indústria do turismo se desenvolveu, e aqueles navios de cruzeiro mega-shopping continuam chegando. Felizmente, porém, não é difícil fugir e desfrutar de uma Cozumel mais selvagem, acima e abaixo da água.

MANEIRA DE IR
O pacote de mergulho de uma semana durante o Scubafest custa cerca de £ 1400 com o Caribe Maya, mais £ 800 para um voo de volta do Reino Unido com a Aeromexico. Você ganha uma estadia com tudo incluído em um hotel 5* (dois compartilhando); voos entre Cancún e Cozumel com Mayair; 11 mergulhos diurnos, um noturno e um mergulho em caverna no Cenote Aerolito Cozumel; uma visita ao maior planetário da América Latina; participação em conferências; excursão noturna para desova de tartarugas, visita à Área Arqueológica de San Gervasio, refeição em restaurante com degustação de tequila; barco, refeição e bebidas na Ilha Pasion; visita à Reserva Punta Sur e Lagoa Colômbia; Diário de mergulho ScubaFest; transferências e seguro de viagem. Essa é uma semana agitada!
www.caribemaya.org, www.cozumelfest.com

Apareceu no DIVER junho de 2016

VAMOS MANTER CONTATO!

Receba um resumo semanal de todas as notícias e artigos da Divernet Máscara de mergulho
Não fazemos spam! Leia nosso política de privacidade para mais informações.
Subscrever
Receber por
convidado

0 Comentários
Comentários em linha
Ver todos os comentários

Entre em contato

0
Adoraria seus pensamentos, por favor, comente.x